Bạn đã bao giờ thắc mắc tại sao các bản dịch cần phải được chứng thực?
Chắc hẳn có nhiều người từng băn khoăn câu hỏi này vì việc dịch một tài liệu và đi xếp hàng chờ đợi chứng thực thật sự mất nhiều thời gian và công sức. Tuy nhiên, sau khi tìm hiểu kĩ, chúng ta sẽ nhận ra rằng việc chứng thực bản dịch thực sự rất cần thiết. Bởi lẽ, chứng thực đem lại tính pháp lý và sự đáng tin cậy cho nội dung bản dịch. Nhờ đó, bản dịch mới có giá trị sử dụng cao trong nhiều công việc, giao dịch quan trọng.
Vậy cụ thể có những tài liệu nào cần chứng thực bản dịch? Hãy cùng Joie Garden tìm hiểu nhé!
1. Chứng thực bản dịch là gì?
Chứng thực bản dịch là việc xác nhận tính chính xác, trung thực của bản dịch so với bản gốc bởi cơ quan có thẩm quyền, cụ thể:
- Chứng thực bản dịch là xác nhận nội dung bản dịch phải hoàn toàn trung thực, chính xác so với nội dung bản gốc.
- Việc chứng thực đảm bảo bản dịch không bị thay đổi, sai lệch so với bản gốc.
- Chứng thực đảm bảo bản dịch có giá trị pháp lý cao, có thể sử dụng trong giao dịch, giải quyết các công việc.
Những cơ quan nào có thẩm quyền chứng thực bản dịch?
Để biết chi tiết thẩm quyền chứng thực của các cơ quan nhà nước hiện nay, mời bạn đọc tại: https://joiegarden.vn/sao-y-cong-chung-la-gi-tham-quyen-chung-thuc/
2. Các loại chứng thực bản dịch phổ biến
2.1. Chứng thực bản dịch đơn giản
Đây là trường hợp phổ biến nhất và không yêu cầu cao về tính pháp lý, có những đặc điểm sau:
- Bản dịch không yêu cầu kèm bản gốc khi chứng thực, chỉ cần nộp bản dịch tiếng Việt.
- Không yêu cầu xác nhận của cơ quan chuyên môn về nội dung chuyên ngành.
- Người dịch không phải là cộng tác viên dịch thuật của cơ quan chứng thực.
- Cơ quan thực hiện chứng thực thường là Phòng Tư pháp cấp huyện hoặc Sở Tư pháp.
- Bản dịch sau khi chứng thực có giá trị sử dụng trong các giao dịch dân sự đơn giản.
- Không đòi hỏi bảo mật cao cho nội dung bản dịch
Dưới đây là một số trường hợp cụ thể cần chứng thực bản dịch đơn giản:
- Bản dịch hộ chiếu, CMND, CCCD để làm thủ tục visa du lịch.
- Bản dịch kết quả học tập để xin học bổng du học.
- Bản dịch giấy khai sinh, kết hôn của công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài.
- Bản dịch các văn bằng, chứng chỉ nước ngoài khi xin việc làm tại công ty Việt Nam.
- Bản dịch di chúc, giấy uỷ quyền đơn giản, không liên quan đến tài sản lớn.
- Bản dịch các tài liệu, hướng dẫn sử dụng sản phẩm không chuyên sâu kỹ thuật.
- …
2.2. Chứng thực bản dịch có kèm bản gốc
Chứng thực bản dịch kèm bản gốc là loại chứng thực có giá trị pháp lý cao hơn và có những đặc điểm sau:
- Bản dịch phải được đính kèm bản gốc khi nộp chứng thực.
- Người chứng thực có nghĩa vụ kiểm tra, đối chiếu kỹ lưỡng giữa bản dịch và bản gốc.
- Người dịch phải là cộng tác viên chính thức của cơ quan chứng thực.
- Cơ quan thực hiện chứng thực thường là Phòng Tư pháp hoặc Sở Tư pháp.
- Bản dịch sau khi được chứng thực có giá trị pháp lý cao, thường được sử dụng trong các giao dịch quan trọng.
- Đòi hỏi tính bảo mật của thông tin trên bản dịch.
Dưới đây là một số trường hợp cụ thể cần chứng thực bản dịch kèm bản gốc:
- Bản dịch hợp đồng thương mại, hợp đồng đầu tư lớn có giá trị hàng tỷ đồng trở lên.
- Bản dịch hợp đồng chuyển nhượng bất động sản, hợp đồng mua bán, tặng cho tài sản có giá trị lớn.
- Bản dịch giấy tờ pháp lý liên quan đến hôn nhân, ly hôn, di chúc, quyền thừa kế.
- Bản dịch bằng cấp, văn bằng, chứng chỉ nước ngoài để học tập, làm việc tại Việt Nam.
- Bản dịch hồ sơ xin cấp phép đầu tư, giấy phép kinh doanh của doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam.
- Bản dịch tài liệu khoa học, kỹ thuật chuyên sâu liên quan đến sản xuất, chất lượng sản phẩm.
- Bản dịch hồ sơ pháp lý liên quan đến quyền sở hữu trí tuệ như bằng sáng chế, nhãn hiệu.
2.3. Chứng thực bản dịch có xác nhận của cơ quan chuyên môn
Chứng thực bản dịch có xác nhận của cơ quan chuyên môn là hình thức chứng thực áp dụng đối với bản dịch liên quan đến chuyên môn, kỹ thuật, yêu cầu tính chính xác cao đối với nội dung kỹ thuật chuyên sâu trong bản dịch.
Dưới đây là một số trường hợp cụ thể cần chứng thực bản dịch có xác nhận của cơ quan chuyên môn:
- Bản dịch hồ sơ, tài liệu kỹ thuật của thiết bị y tế, máy móc chuyên dụng có yêu cầu về chất lượng và an toàn cao.
- Bản dịch hợp đồng chuyển giao công nghệ, hợp đồng liên doanh trong lĩnh vực công nghệ cao.
- Bản dịch tài liệu đào tạo kỹ năng lái máy bay, tàu thuỷ, xe có động cơ.
- Bản dịch chỉ dẫn sử dụng, cảnh báo an toàn của thuốc, hoá chất độc hại.
- Bản dịch các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật quốc gia và quốc tế.
- Bản dịch báo cáo nghiên cứu, ứng dụng khoa học công nghệ mới trong sản xuất.
- Bản dịch hướng dẫn sử dụng, bảo trì sản phẩm công nghệ phức tạp.
- Bản dịch các tài liệu y tế chuyên sâu như giải phẫu, bệnh lý, dược,…
Như vậy, đa số các trường hợp nêu trên là bản dịch mang nội dung kỹ thuật cao cần được xác nhận bởi chuyên gia.
Bài viết đã chia sẻ đến bạn đọc 03 loại chứng thực bản dịch phổ biến hiện nay gồm chứng thực đơn giản, chứng thực kèm bản gốc và chứng thực có xác nhận của cơ quan chuyên môn. Mỗi loại có những đặc điểm riêng nhưng chung lại là hình thức chứng thực nhằm xác nhận tính chính xác của bản dịch so với bản gốc và có ý nghĩa trong việc nâng cao giá trị pháp lý của bản dịch.
Để tìm hiểu 04 loại chứng thực bản dịch thông dụng tiếp theo, mời bạn đọc tiếp phần 2:
Tham khảo các bài viết khác tại:
Luật Công chứng 2014: https://thuvienphapluat.vn/van-ban/Dich-vu-phap-ly/Luat-Cong-chung-2014-238638.aspx